设为首页  |  加入收藏
 网站首页 | 学院概况 | 师资队伍 | 人才培养 | 党建思政 | 团学工作 | 招生就业 | 下载专区 
学生风采
 思想教育 
 学生组织 
 奖助勤贷 
 心理健康 
 学生风采 
 
学生风采  
当前位置: 网站首页>>团学工作>>学生风采>>正文
世界读书日“经典重译”活动圆满举行,共探翻译魅力与文明交融
2025-04-24 祁明慧 


2025423日,世界读书日当天,一场别开生面的“经典重译”活动在A9-A10一站式学生社区热烈开展。马卡洛夫海洋工程学院部分本科生踊跃参与活动,并邀请外国语学院的李传玲老师等担任评委,为活动增添专业性与权威性。

本次活动内容丰富、形式多样,旨在通过翻译经典,为同学们搭建起接触原著思想与文化的桥梁,促进不同文明之间的交流与对话。在经典重译环节,参与者们以一文多译的方式展开探索,这种形式有力地推动了跨文化的思维碰撞,极大地丰富了目标语言的思想内涵,为本土文学创作提供了全新的灵感与范式,对写作风格和题材产生了积极影响。

活动中的自由辩论环节同样精彩纷呈,辩题为“‘开卷有益’在信息爆炸时代是否仍然成立”。同学们围绕这一辩题各抒己见,在激烈的辩论中培养了逻辑思维和辩证分析能力,学会了从信息过载与质量参差不齐等现实角度深入探讨“开卷”的真正价值。同时,这一环节也引导大家思考信息时代“书”的范畴已不再局限于传统纸质书籍,而是扩展到了电子资源等领域,进一步强调了筛选和判断信息的重要性。

在经典翻译展示环节,众多精彩译文令人眼前一亮。对于“I am no bird; and no net ensnares me; I am a free human being with an independent will.”一句,郝婧洁同学翻译为“我非笼中之鸟,我乃有志之人”,简洁而有力地传达了原文的核心意思;胡振涛同学则译作“我非笼中雀,罗网奈我何,我乃自由身,意志自灼灼”,在保留原意的基础上,增添了独特的韵味和气势。两位同学的精彩译文令李传玲老师拍案叫绝。

参与本次活动的同学们纷纷表示,通过这次活动,他们深刻体会到翻译经典的价值远不止于简单的语言转换。每一次对原文词句的精心推敲,都是与作者跨越时空的深度对话。翻译不仅需要精准传递文字内涵,更要保留原作的文化肌理与思想温度。当晦涩的典故通过查阅资料转化为目标语言中贴切的表达时,那种油然而生的成就感令人难以忘怀——这不仅仅是为了让异国读者读懂故事,更是为了让他们触摸到原作背后的文明脉络。

马卡洛夫海洋工程学院作为江苏海洋大学中外合作办学机构,始终致力于搭建多元文化交流平台。本次经典重译活动便是学院推动文化交流的生动实践,它成功激起了大家对翻译经典的浓厚热情,让同学们深刻认识到翻译经典在沟通世界、促进文明交流方面所具有的伟大意义。未来,学院将持续开展文化交流活动,助力同学们树立文化自信与文化自豪,鼓励同学们在跨文化交流中汲取智慧,成长为具有国际视野和跨文化交际能力的优秀人才。

 

关闭窗口
 

地址:江苏省连云港市海州区苍梧路59号   电话:0518-85895605  邮编: 222005

   版权所有:江苏海洋大学马卡洛夫海洋工程学院

学校公众号
学校公众号
学院公众号
学院公众号